標題:
這裡有幾段英文句子~我翻起來有點奇怪~哪位大大可以幫我看看~
發問:
Data collection is a key point in the maintenance program evolution,for without the operators\' contributions ,the maintenance interval adjustment is not achievable.我翻成:資料ㄉ收集再維修活動展開中是一個關鍵點.對於沒有經營者ㄉ分配.其維修分隔之調整並不成功。So,has the A340 performed as its design originally suggested?我翻成:因此.A340是以他ㄉ原始設計而建議ㄉ嗎 ? also is... 顯示更多 Data collection is a key point in the maintenance program evolution,for without the operators\' contributions ,the maintenance interval adjustment is not achievable. 我翻成:資料ㄉ收集再維修活動展開中是一個關鍵點.對於沒有經營者ㄉ分配.其維修分隔之調整並不成功。 So,has the A340 performed as its design originally suggested? 我翻成:因此.A340是以他ㄉ原始設計而建議ㄉ嗎 ? also is important to collect a significant number of reports from the checks undertaken by operators based in different world regions,because different operations in different environments needed to be represented. 我翻成:從著手檢查中.其收集報導ㄉ重要數據也很重要.經由通訊員/經營者以不同世界區域為基礎.因為不同經營者在不同ㄉ環境中..也是需要有代表ㄉ。 decisions also are based on other in-service data,such as reliability figures from vendors or airbus databases. 我翻成:決定也基於其他在職的數據,例如來自供應商或者空中客車數據庫的可靠性數字。 the OEM looks at technical events, such as technical follow-up or service information data,to see if there are any know incidents on a particular system. 我翻成:OEM看技術事件,例如技術後續或者業務訊息數據,看看是否有任何在一個特別的系統上知道事件。 我翻起來蠻奇怪的~有些地方念起來都不順~哪位可以幫我修改一下阿~感激不盡
最佳解答:
基本上, 你的翻譯都是照字面直譯, 同時你對各個英文單字的意義了解都很有限... 我想這些譯文應該不是用翻譯機或翻譯軟體所得來的結果!! 重點在於, 你需要以更輕鬆更整體的方式看待英文... 這樣翻成中文才會順暢!! 而不是去拘泥於每個英文字的意思, 會把所有東西都翻得很生硬喔... Data collection is a key point in the maintenance program evolution,for without the operators' contributions ,the maintenance interval adjustment is not achievable. 在維護計劃的發展中,資料的收集是一個關鍵。如果沒有作業員的貢獻,就無法達成適度調整維護週期的任務。 So,has the A340 performed as its design originally suggested? 所以,A340 的表現有如他的原先設計所預期嗎?? also is important to collect a significant number of reports from the checks undertaken by operators based in different world regions,because different operations in different environments needed to be represented. 同時,從世界各地收集足夠數量的檢修報告也是很重要的。因為在不同環境中的不同作業模式也需要被注意!! decisions also are based on other in-service data,such as reliability figures from vendors or airbus databases. 還需要根據其他服役中的資料,例如可信度數據... 等由代理商或 Airbus 原廠資料庫所提供的資料作出決定。 the OEM looks at technical events, such as technical follow-up or service information data,to see if there are any KNOWN incidents on a particular system. 當 OEM 廠商看到一個技術事件 (例如後續技術支援或維修資料數據) 時,還可以判斷這是否屬於某個特定系統中已知的狀況。 我想,這應該是跟空中巴士 A340 客機有關的研究吧... 翻譯的重點在於適當的表達,而不是一定要每個字都翻出來,更不一定需要侷限在某種特定的文法順序喔。 2006-05-11 10:49:08 補充: 想學好英文就別硬背單字!!世界上有種東西叫字典... 多作猜測跟自我判斷,不要被單字句型文法給綁死了...剛開始一定會錯,久而久之就會越猜越準喔!!想想看我們小時候怎麼學中文的就知道了,記得要多找機會常用英文就是了..
其他解答:
1.資料收集是維護計畫進化的一個重點,因為沒有操作者的貢獻,維護間隔調整不是做得成。 2.因此,當它的設計本來建議,表現 A304? 3.也是重要收集來自支票的很多的報告 被操作者開始建立在不同的世界區域中,因為不同的環境的不同的手術需要被代表。 4.決定也以其他的服勤中的資料,像是代理商或空中巴士資料庫的可信度數字為基礎。 5. OEM 看技術上的事件, 如此的如技術上的追蹤或服務資料資料,見到如果那裡是任何的知道在一個特別的系統上的事件。|||||1~搜集資料是一個關鍵在維修計劃演變, 為沒有操作員的貢獻, 維護間隔時間調整不是可達成的 2~如此, A340 執行作為它的設計最初建議了嗎? 3~並且重要從檢查收集報告的一個重大數字由操作員承擔根據用不同的世界地區, 因為不同的操作用不同的環境需要代表。 4~決定並且根據其它在職資料, 譬如可靠性形象從販賣者或空中巴士資料庫。 5~OEM 看技術事件, 譬如技術後續或服務資訊資料, 看見如果有任何知道事件在一個特殊系統。
此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知
01C1B7F1406451DA
留言列表